某部門操辦一大型影視項(xiàng)目,介紹中國城鎮(zhèn)化進(jìn)程……邀請(qǐng)頂級(jí)學(xué)者座談出謀劃策。討論剛一開始,爭論就爆發(fā)。
有人說,“城市化”措詞不對(duì),應(yīng)該是“城鎮(zhèn)化”,有人則傾向使用“都市化”,甚至還有“城鄉(xiāng)一體化”等等。言之有據(jù),都有道理。有的還搬出政府標(biāo)準(zhǔn)化條文,稱:城市化是“人類生產(chǎn)和生活方式由鄉(xiāng)村型向城市型轉(zhuǎn)化的歷史過程,表現(xiàn)為鄉(xiāng)村人口向城市人口轉(zhuǎn)化以及城市不斷發(fā)展和完善的過程,又稱城鎮(zhèn)化、都市化。”似乎這就可以結(jié)束爭論了。實(shí)則不然,最主要還是“城鎮(zhèn)化”之堅(jiān)持者,認(rèn)為術(shù)語應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),中國有兩萬多個(gè)建制鎮(zhèn),涵蓋近XX萬非農(nóng)人口,豈能為“城市化”忽略?應(yīng)者曰:鎮(zhèn)建制非農(nóng)人口已包括在上級(jí)市政府統(tǒng)計(jì)之中……沒有,不對(duì)!爭論又起。
其實(shí),相對(duì)而言,城鎮(zhèn)化一詞算是可能的最佳選擇。因?yàn)樗^全面體現(xiàn)我國建制市與建制鎮(zhèn)并存的國情。不過要點(diǎn)不在這里。從語源學(xué)說,無論城市化、城鎮(zhèn)化或都市化,都不是本土產(chǎn)品,都是 urbanization 一詞的中譯。反之,這三個(gè)中文詞語譯回英文,則都是urbanization,而無其他。那么,為什么英文中就沒產(chǎn)生中文才有的語義混亂呢?并非英文沒有表述不同等級(jí)的urban概念;相反,英語也很豐富,如:大都市(metropolis)、城市(city)、城鎮(zhèn)(town)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)(township)、村(village)、城邦(polis)、城堡(castle)、城雕(citadel)。唯獨(dú)英文urbanization 與任何一級(jí)urban entity(都市性實(shí)體)均無聯(lián)系。換言之,urban不與上述等級(jí)結(jié)構(gòu)掛鉤,根本不管它們的行政或地理單元概念,卻又綜合了每個(gè)級(jí)別共有的特性u(píng)rbanity:權(quán)譯都市性,實(shí)則未盡其意。
這里的深層含義是:英語中城市有兩個(gè)基本表述:urban 和 city。而這兩個(gè)詞語的共性則在于它們的拉丁文詞根urbanus和civitas,都有文明之義。形容詞urbane(文雅、彬彬有禮,文明的)至今活躍。civitas 又派生出civic (市民的,城市的)、civics (市政學(xué))以及civilization (文明)等詞。而中文里無論城或市,或城市,均無urban 一詞之本源意義。全部麻煩和爭論就出在這差異上。
對(duì)比看:urban 或city,中文一律譯作城市……中文當(dāng)然還有:都城、城池、城鎮(zhèn)、都市、市鎮(zhèn)、集鎮(zhèn)等。差別在于無論城(原意為城墻)與護(hù)城河之池,或市場的市重疊,構(gòu)成新詞“城池”或“城市”,或金城湯池之類,都是大地上平面的物質(zhì)構(gòu)造,哪個(gè)都沒有urban 或者 civic 所含精神價(jià)值的縱向特色。對(duì)照看,城市(或城池)與 urban,一個(gè)是世俗文化表征,一個(gè)是帶宗教色彩的精神符號(hào);一個(gè)平臥大地,充分外化;一個(gè)仰望蒼天、指向內(nèi)心。一個(gè)著眼物質(zhì)形象,另一個(gè)注重文野之分??梢?,我國不止一個(gè)城市和地區(qū)居然曾報(bào)道“已百分之百城市化”之奇跡,是不是也就不奇怪了?
那么,就按urbanization 真確意義,取消都市化、城市化、城鎮(zhèn)化譯法,代之以“文明化”或“文雅化”?行嗎?若真這樣,麻煩就更大了!首先,誰答應(yīng)?文明古國,五千年!還需文雅化?不干犯眾怒?其次,“文明”又有不同理解,“不爭論”最好,這就顯露一種文化上的尷尬。
走筆至此,想起不久前家中小保姆的孩子來京,居家的美國學(xué)生本杰明帶他出去逛街,小家伙尿尿,選了棵樹就痛快一番……本杰明對(duì)他嚷,“Hey you guys, urbanize yourself in Beijing…” 這妙語,咋譯呢?“喂,哎,到北京了,文明一點(diǎn)嘛,娃兒!!” 還是說:“別這兒尿哇,你小子要城市化呀!?。。俊?成嗎?不行吧????除非有??!
回想起來,這概念第一次激烈爭論已經(jīng)是二十五年前的事了,當(dāng)時(shí)中國城市科學(xué)剛推動(dòng),剛剛啟蒙,城市科學(xué)研究會(huì)正在籌建。二十五年過去了,同樣的話題,同樣的水平,還在爭……怎么得了?怎么得了!urbanization 曲線進(jìn)入高速階段已經(jīng)過半,至今卻還在爭論其確切含義!怎么得了?
科學(xué)術(shù)語概念是有其正確內(nèi)涵和外延的。概念錯(cuò)了,失之厘毫,謬以千里!Urbanization 最深刻最真確的含義,就是走向文明社會(huì)。中國的urbanization,交卷時(shí)間快到了,莫非還沒破題?!社會(huì)文明發(fā)展建設(shè)中那個(gè)亟待突破的瓶頸,那個(gè)擁塞了大垃圾的死結(jié),莫非就在這里嗎?(作者系北京社會(huì)科學(xué)院社會(huì)學(xué)所研究員)