亚洲三级色|麻豆激情在线|久久一级精品视频|天天躁日日躁性色aⅴ电影|美女热舞19禁深夜福利视频

以傳播城市化專業(yè)知識(shí)為己任
2025年07月23日
星期三
設(shè)為首頁 | 加入收藏
當(dāng)前位置 > 首頁 > 新聞> 新聞 > 城市化:譯法中的文化
城市化:譯法中的文化
時(shí)間:2010-12-21 14:45:25  來源:城市化雜志  作者:宋俊嶺 

某部門操辦一大型影視項(xiàng)目,介紹中國城鎮(zhèn)化進(jìn)程……邀請(qǐng)頂級(jí)學(xué)者座談出謀劃策。討論剛一開始,爭論就爆發(fā)。

有人說,“城市化”措詞不對(duì),應(yīng)該是“城鎮(zhèn)化”,有人則傾向使用“都市化”,甚至還有“城鄉(xiāng)一體化”等等。言之有據(jù),都有道理。有的還搬出政府標(biāo)準(zhǔn)化條文,稱:城市化是“人類生產(chǎn)和生活方式由鄉(xiāng)村型向城市型轉(zhuǎn)化的歷史過程,表現(xiàn)為鄉(xiāng)村人口向城市人口轉(zhuǎn)化以及城市不斷發(fā)展和完善的過程,又稱城鎮(zhèn)化、都市化。”似乎這就可以結(jié)束爭論了。實(shí)則不然,最主要還是“城鎮(zhèn)化”之堅(jiān)持者,認(rèn)為術(shù)語應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),中國有兩萬多個(gè)建制鎮(zhèn),涵蓋近XX萬非農(nóng)人口,豈能為“城市化”忽略?應(yīng)者曰:鎮(zhèn)建制非農(nóng)人口已包括在上級(jí)市政府統(tǒng)計(jì)之中……沒有,不對(duì)!爭論又起。

其實(shí),相對(duì)而言,城鎮(zhèn)化一詞算是可能的最佳選擇。因?yàn)樗^全面體現(xiàn)我國建制市與建制鎮(zhèn)并存的國情。不過要點(diǎn)不在這里。從語源學(xué)說,無論城市化、城鎮(zhèn)化或都市化,都不是本土產(chǎn)品,都是 urbanization 一詞的中譯。反之,這三個(gè)中文詞語譯回英文,則都是urbanization,而無其他。那么,為什么英文中就沒產(chǎn)生中文才有的語義混亂呢?并非英文沒有表述不同等級(jí)的urban概念;相反,英語也很豐富,如:大都市(metropolis)、城市(city)、城鎮(zhèn)(town)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)(township)、村(village)、城邦(polis)、城堡(castle)、城雕(citadel)。唯獨(dú)英文urbanization 與任何一級(jí)urban entity(都市性實(shí)體)均無聯(lián)系。換言之,urban不與上述等級(jí)結(jié)構(gòu)掛鉤,根本不管它們的行政或地理單元概念,卻又綜合了每個(gè)級(jí)別共有的特性u(píng)rbanity:權(quán)譯都市性,實(shí)則未盡其意。

這里的深層含義是:英語中城市有兩個(gè)基本表述:urban 和 city。而這兩個(gè)詞語的共性則在于它們的拉丁文詞根urbanus和civitas,都有文明之義。形容詞urbane(文雅、彬彬有禮,文明的)至今活躍。civitas 又派生出civic (市民的,城市的)、civics (市政學(xué))以及civilization (文明)等詞。而中文里無論城或市,或城市,均無urban 一詞之本源意義。全部麻煩和爭論就出在這差異上。

對(duì)比看:urban 或city,中文一律譯作城市……中文當(dāng)然還有:都城、城池、城鎮(zhèn)、都市、市鎮(zhèn)、集鎮(zhèn)等。差別在于無論城(原意為城墻)與護(hù)城河之池,或市場的市重疊,構(gòu)成新詞“城池”或“城市”,或金城湯池之類,都是大地上平面的物質(zhì)構(gòu)造,哪個(gè)都沒有urban 或者 civic 所含精神價(jià)值的縱向特色。對(duì)照看,城市(或城池)與 urban,一個(gè)是世俗文化表征,一個(gè)是帶宗教色彩的精神符號(hào);一個(gè)平臥大地,充分外化;一個(gè)仰望蒼天、指向內(nèi)心。一個(gè)著眼物質(zhì)形象,另一個(gè)注重文野之分??梢?,我國不止一個(gè)城市和地區(qū)居然曾報(bào)道“已百分之百城市化”之奇跡,是不是也就不奇怪了?

那么,就按urbanization 真確意義,取消都市化、城市化、城鎮(zhèn)化譯法,代之以“文明化”或“文雅化”?行嗎?若真這樣,麻煩就更大了!首先,誰答應(yīng)?文明古國,五千年!還需文雅化?不干犯眾怒?其次,“文明”又有不同理解,“不爭論”最好,這就顯露一種文化上的尷尬。

走筆至此,想起不久前家中小保姆的孩子來京,居家的美國學(xué)生本杰明帶他出去逛街,小家伙尿尿,選了棵樹就痛快一番……本杰明對(duì)他嚷,“Hey you guys, urbanize yourself in Beijing…” 這妙語,咋譯呢?“喂,哎,到北京了,文明一點(diǎn)嘛,娃兒!!” 還是說:“別這兒尿哇,你小子要城市化呀!?。。俊?成嗎?不行吧????除非有??!

回想起來,這概念第一次激烈爭論已經(jīng)是二十五年前的事了,當(dāng)時(shí)中國城市科學(xué)剛推動(dòng),剛剛啟蒙,城市科學(xué)研究會(huì)正在籌建。二十五年過去了,同樣的話題,同樣的水平,還在爭……怎么得了?怎么得了!urbanization 曲線進(jìn)入高速階段已經(jīng)過半,至今卻還在爭論其確切含義!怎么得了?

科學(xué)術(shù)語概念是有其正確內(nèi)涵和外延的。概念錯(cuò)了,失之厘毫,謬以千里!Urbanization 最深刻最真確的含義,就是走向文明社會(huì)。中國的urbanization,交卷時(shí)間快到了,莫非還沒破題?!社會(huì)文明發(fā)展建設(shè)中那個(gè)亟待突破的瓶頸,那個(gè)擁塞了大垃圾的死結(jié),莫非就在這里嗎?(作者系北京社會(huì)科學(xué)院社會(huì)學(xué)所研究員)

相關(guān)新聞
友情鏈接:  國務(wù)院 住建部 自然資源部 發(fā)改委 衛(wèi)健委 交通運(yùn)輸部 科技部 環(huán)保部 工信部 農(nóng)業(yè)農(nóng)村部
國家開發(fā)銀行 中國銀行 中國工商銀行 中國建設(shè)銀行 招商銀行 興業(yè)銀行 新華社 中新社 搜狐焦點(diǎn)網(wǎng) 新浪樂居 搜房
中國風(fēng)景園林網(wǎng) 清華大學(xué) 北京大學(xué) 人民大學(xué) 中國社會(huì)科學(xué)院 北京工業(yè)大學(xué) 北京理工大學(xué) 北京科技大學(xué) 北京林業(yè)大學(xué) 北京交通大學(xué)
城市化網(wǎng)版權(quán)所有:北京地球窗文化傳播有限公司 service@ciudsrc.com