亚洲三级色|麻豆激情在线|久久一级精品视频|天天躁日日躁性色aⅴ电影|美女热舞19禁深夜福利视频

以傳播城市化專業知識為己任
2025年07月19日
星期六
設為首頁 | 加入收藏
喬布斯的情書
時間:2011-11-03 09:22:12  來源:東方早報   作者:毛尖 

    《史蒂夫·喬布斯傳》中,有一封喬布斯在結婚二十周年寫給妻子的情書。這封情書寫得挺樸素的,但是卻在網絡上掀起了一場華麗麗的翻譯比賽。

    比如,原信中有這么一句:Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.原譯是:很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。

    說實在的,這段翻譯挺忠實,但是天南地北的喬布斯粉絲不滿意,他們大叫:翻得太爛!叫完,他們自己動手重譯了這封情書,弄出了文言體,詩經體,絕句體,金庸體,等等等等。

    各種風格的翻譯都超級豪華,超級煽情,比如“執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。”“天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。”“你儂我儂若初見,兩鬢微霜又何妨?”“來生相會,酬子無量。”光是看看這些翻譯,你會覺得,備受詬病的中小學語文教育,也成果累累!

    當然,這事情讓我覺得有意思的不是年輕人的語文水平,說到底,文言也好,絕句也好,多數是“此情綿綿無絕期”的調調,認真理論起來,倒不如白話文更貼切更平實。但是,這一輪網上翻譯運動,卻傳遞出一個極為重要的信息:全民急需抒情!

    一個顯見的事實,以往此類翻譯競賽,最后常常是搞笑大比拼,但是,“喬布斯情書”卻在不斷的翻譯攀比中,催生出一次比一次更強勁的愛情表達。網上有人稍微用梨花體調戲了一句,就遭到果粉的毀滅性打擊。到最后,“喬布斯情書”成為一張試紙,檢測的不是翻譯高下,而是抒情能力。“我心依舊”雖然就是喬布斯的原意,但是,不把話說到“癡心伴儂”、“天長地久”這份上,果粉就覺得不給力。

    本來,喬布斯一直以他極簡主義的存在和產品向這個時代布道:盡量單純,但喬布斯情書的翻譯運動則以洛可可的風格詮釋了這款時代美學,極端向極端的合圍,才真正解釋了“單純”的廣袤內涵。對蘋果用戶,是手指的一次觸摸,“只憑一個簡單的信號/集合起星星、紫云英和蟈蟈的隊伍”;于情詩翻譯,則是癡心的一次介入,“為爾騰云端,此情可問天”。

    “今生無所求,來世再相謀。”喬布斯死后,鋪天蓋地的懷念和哀悼令人想起八年前張國榮的離世,“God please bring back Sir Steve Jobs, and we will give you Justin Bieber. Amen.”這是喬布斯走后,流傳在網上的祈求。喬布斯以商界精英的身份收獲這么多真實的眼淚,在金主們普遍聲名狼藉的年代,不僅是傳奇,簡直是奇跡。此時此刻,再去追究喬布斯值不值得粉絲的眼淚,早就沒有意義,重要的是,大江南北集體抒情:上帝啊,請把黑色套頭衫和藍色牛仔褲的喬布斯還給我們!

    此情無計可消除啊!有關部門真是應該組織人手來統計一下,喬布斯的死和喬布斯情書到底攪動了多少中國人?說起來,中國人算是能夠抒情的種族,古往今來,正史野史,大江大河小吟小唱,集合起來可算世界第一多,可是,跨入二十一世紀后,我們公共的玫瑰在哪里?我們分享的松柏在哪里?哪里是我們的花崗巖?哪里是我們的紀念碑?抒情的號角已經歇息,詩人的紙筆早就擱下,今天,當我們談論愛的時候,我們在談論什么?我們在談論誰?

    喬布斯情書的翻譯,也許不過是網絡現象,甚至,我們也不排斥里面的商業炒作,但是,在網民熱烈而又單純的愛情翻譯中,我總覺得,這愛的能量,如果有一個更高遠的焦點,那會推動出一個多么壯闊的抒情天地。

    最后,我想說,其實,我寫這篇文章的時候,一直在想王蒙說的一句話:當年,我們能夠打敗國民黨,是因為我們有歌,而國民黨沒歌。

相關新聞
友情鏈接:  國務院 住建部 自然資源部 發改委 衛健委 交通運輸部 科技部 環保部 工信部 農業農村部
國家開發銀行 中國銀行 中國工商銀行 中國建設銀行 招商銀行 興業銀行 新華社 中新社 搜狐焦點網 新浪樂居 搜房
中國風景園林網 清華大學 北京大學 人民大學 中國社會科學院 北京工業大學 北京理工大學 北京科技大學 北京林業大學 北京交通大學
城市化網版權所有:北京地球窗文化傳播有限公司 service@ciudsrc.com